Joel's profile疯之神谕PhotosBlogListsMore Tools Help

疯之神谕

Joel Cao

Location
Photo 1 of 2
10/27/2008

那些绝望无助的爱啊——Eternal Sunshine of the Spotless Mind

How happy is the blameless vestal's lot!

The world forgetting, by the world forgot.

Eternal sunshine of the spotless mind!

Each pray'r accepted, and each wish resign'd

题外

第一次看Eternal Sunshine of the Spotless Mind已经是四年前的事情了。具体的感受已经记不清楚了,似乎仅是着迷于它精巧的叙事手法,以及对男主角Joel留下了深刻的印象。因为自己的名字是臻,所以曾经用过Joe这个英文名字,自从看到了此片以后,就改成了Joel,并且一直沿用至今。当时并不明白这个名字的意思,直到昨天重看Eternal Sunshine of the Spotless Mind,才想起来去查一下,居然发现其含有先知(prophet)的意思,竟与我的screenname madoracle(疯之神喻)不吻而和。What a coincidence!

剧本

一个平凡无趣的男子Joel在某日清晨醒来,一如既往地站上去上班的列车站台,突然心中涌起一种莫名的冲动,挤上了另一班去海边的列车。冬日的海边自然无趣,而他却在回来的火车上遇到了一个似乎在生活与性格上与他毫无交集的女子Clementine。两人迅速的坠入爱河,而电影也就此缓缓展开。

编导在这里玩弄了一个小小的技巧。这段情节并不是故事的开端,随后我们便发现原来这两个人早先就有过一段甜蜜的关系。而后关系恶化,在一场争吵之后,Clementine去找了一家名叫Lacuna的诊所将有关Joel的记忆完全抹除。Joel得知此事以后也决定忘记Clementine。随着有关她的记忆一点一点地失去,Joel突然发现自己犯了一个大错误,他极力想要保留这些记忆,于是他在意识中带着Clementina四处躲藏。自然最后还是没有成功,他也完全的忘记了Clementina。

随后便回到了开头的一幕,两人又相遇了,两人又相爱了,可是他们之间的关系能够持续多久呢?

演员

曾经让别人猜我最喜欢的喜剧男星是谁,选择中有Jim Carrey和Adam Sandler,很多熟悉我的都选择了Jim ,可是我心目中的正确答案却是Adam。其实原因在于我极其喜欢Jim,可是不是因为使他成名的那些无厘头的喜剧,而是The Truman Show和Eternal Sunshine of the Spotless Mind。他的演技在这两部电影中达到了前所未有的高度,所以我一直是将他视作一个严肃的正剧演员的。在Eternal中他意识到那些关于Clementine的记忆是重要的珍宝,然而一切却无法挽回的时候,他努力的从睡眠中睁大双眼,盯着实施手术的医生。他的内心或许在痛苦的呼喊吧,而表现出来的只是无声滑落的一滴泪水。他的绝望简直让我心碎。Jim Carrey在本片中放弃了自己最擅长的丰富的面部表情,仅用眼神就俘获了观众的心。

本片中的两位女主业也是大大地有名。Kate Winslet (Titanic)和Kirsten Dunst (Spiderman)都是颠倒众生的尤物,可是在本片中却不约而同的只展示出自己平凡的一面。Kate Winslet 扮演的Clementine是一个叛逆的女孩,甚至有一点粗俗。整天套着一件橘红色的外套,将她的美好身材遮得严严实实。即便如此,她也保留着一种原始的野性。正是这种野性,使那个平凡无趣的男子深深迷恋,也正是这种野性,导致他们的分开。Kate对角色的把握可说是恰到好处。

Kirsten Dunst在本片里扮演清除记忆诊所的接待员。这个角色其实是最接近片名所引用的爱情长诗Eloisa to Abelard里的女主角。年轻的女子爱上了年长的男性,在无望的爱情中挣扎。唯一不同的事,她最后离开了那个男人,并报复性的将所有病人的资料都寄给了原主。影片并没有交代她最后的结局,可是我不禁会想,多年以后,她还会想念那个自己敬仰的男人吗?恐怕还是会如同Eloisa to Abelard里的那个女子备受不能相见的煎熬吧。

隐喻

Joel原本是圣经中6世纪的一位贤者,在本片里,Joel也如同那位贤者一样,在混乱中苦苦寻找出路。

Clementine这个名字和"Oh my darling, Clementine"有关。这首歌是一位痛失爱人的男子为所作,歌词中写有"You are lost and gone forever",在影片中他们还能有重来一次的机会吗?Clementine也是一种桔子,颜色就和她一直所穿的外套一样,而由此所引出的两人的昵称"tangerine"(橘子)也是Joel在被消除记忆时惊觉各事联系的触发物。

Clementine的形象中最引人注意的估计就是她多变的发色了,而这些颜色也有各自的名称。在两人初见之是她是一头红发,这个红的名字叫做Red Menace,这也是在冷战时期美国用来称呼它的对手的代号。代表着一种具有致命吸引力的对应,可能也正因如此,所以Joel才会对她一见钟情。在Joel的意识里,她的发色最后变成了名为Green Revolution的绿色,实在是非常贴切,他们的躲藏不正是为了避免记忆被清除的革命吗?这革命即便失败了,而后还是会有新的生命,新的机会茁壮成长吧。两人再次相遇的时候,Clementine已经顶着一头Blue Ruin

的蓝发。Blue Ruin代表着彻底的毁灭,而他们的爱情也正如这毁灭的废墟等着重建。

引用

"Blessed are the forgetful, for they get the better even of their blunders."

                                                 ——尼采

善忘是一种恩赐,因为同时也忘却了愚昧。世人熙熙攘攘,谁能无错,所以可能才有那么多的人会选择去抹除记忆吧,可是抹除记忆,又何尝不是一种愚昧。而Joel正因为发现选择失忆是一种错误,他才会那么痛苦地去躲避。可是即便两人再次相遇,最后还是会带来如前的痛苦。那么到底是选择遗忘还是纪念?说不定两者都是愚昧的吧。

"How happy is the blameless vestal's lot! 
The world forgetting, by the world forgot. 
Eternal sunshine of the spotless mind! 
Each pray'r accepted, and each wish resign'd"

                                                  ——Alexander Pope "Eloisa to Abelard"

完美的贞节圣女的圣地是何等快乐!

那里遗忘了世人 也被世人遗忘

美丽的心灵闪烁永恒阳光!

接纳每一个祷告 实现每一个愿望

"Eloisa to Abelard"是Pope模仿Elosia的口吻写给Abelard的第一人称书信体长诗,源自一个真实的故事。

“皮埃尔·亚伯拉德(Pierre Abelard)出生于1079年,是那个时代法国重要的哲学大师。他的哲学贡献主要是首先将逻辑学运用神学理论,可以看作是文艺复兴的先驱。
1118年,他担任巴黎圣母院下属天主教学校的负责人期间,爱上他的学生艾洛伊斯(Heloise)。当时他将近40岁,而艾洛伊斯只有18岁。艾洛伊斯的叔叔是巴黎圣母院的大教士(Canon),她就居住在叔叔家。为了方便见面,亚伯拉德也寄宿到那里。
亚伯拉德以辅导功课为名,与艾洛伊斯约会。很快,她就怀孕了。亚伯拉德害怕事情败露,带着艾洛伊斯逃到了乡下,在那里艾洛伊斯生下了一个男婴。亚伯拉德决定结婚,但是这件事传出去,会影响他的事业发展,所以只能秘密结婚,艾洛伊斯违心的同意了。
艾洛伊斯的叔叔对亚伯拉德勾引他侄女非常生气,得知他不愿公开结婚以后,更是怒不可遏。于是,他雇佣了两个流氓,进行报复。一天晚上,趁亚伯拉德熟睡的时候,他们袭击了他,将他阉割了。....”而后两人各自进入了修道院,再未见面,仅有书信往来。(阮一峰)

这是一个挣扎残酷的爱情故事。他们最终选择了不再相见,而爱恋之火却没有因为分离而日益黯淡。现世又有几人能做到呢?

至于节选出来的四句诗,我并没有找到权威性的中文翻译。在网络上的一些翻译个人觉得有所偏差,尤其集中在resigned的翻译上。许多人认为是放弃的意思,可是他们忘记了前一句Each prayer accepted,这两句都省略了被动的施动者,即为上帝。意思应为神听到所有的祈祷并予以实现。而所有四句诗则赞美了一个贞洁的世外桃源。网络上的翻译则不能体现出此种连续性,理解上的偏差导致各句的意思相互独立。如果各位有兴趣的话可以去搜索后比较一下。

那么编剧为什么会在此处引用这四句诗呢? 重点在于第一句“完美的贞节圣女的圣地是何等快乐”。意味着如果想要永恒的快乐,便需要抛弃男女之爱。两个人在一起的时候便会离开失乐园,随之而来的是无尽的烦恼。这便是电影想要重点讨论的问题了,明知道最终的结局是无望,你们还会去追逐爱情吗?或许只有不断地遗忘,才能享受那初遇时相互吸引的快乐吧

结局

在Joel和Clementine互相了解导致对方离开自己的原因后,他们还能够在一起吗?他们决定再给各自一个机会,电影便在他们尴尬的笑声中结束了。最后结局会如何呢?IMDB上给出的消息称,原本的考虑是,在多年以后Clementine再次来到Lacuna诊所要求抹除自己关于Joel的记忆,却发现此手术已经进行过好多次了。他们两人在一起分分合合,可是对于对方的吸引力,最后总是走到了一起。他们的爱情是如此的绝望而美丽,虽然最终的结局注定悲惨,可是他们依然如同那个向风车冲锋的骑士一样坚持着。幸运的是,他们有着科技的帮助,有无数do over的机会,可是我们呢?那么多绝望无助的爱情,又能由谁来救赎呢?

其实个人感觉,两个人应当如同互相取暖的刺猬。在不停的试探中寻找合适的距离,终究能够找到完美的相处的方式吧….

其他

多年之前范晓萱曾经有过一首非常另类的歌曲 You are my sunshine/You are not my sunshine. 放在这里似乎极其的切题。就让我们的爱情在”You are my sunshine””You are my fucking sunshine”的旋律中旋回轮转吧。

Reference

阮一峰 《 美丽心灵的永恒阳光(原创)》 2005-8-1

9/25/2008

Lost in translation —— 60th Emmy Awards FR1000

懒得去找字幕了,也不知道有没有。所以如果听录的英文和字幕有出入,而导致翻译的错误,欢迎大家指出

05:25 2minutes into the show  还有两分钟仪式就开始

这是一个常见的翻译错误。 是节目开始了两分钟。

26:12 I am gone off road 如果我现在下台去

我现在都失控了

30:24 been asked by Tom ... to present the Emmy for supporting actress in the drama series 邀请在喜剧类剧集里做配角

是在Emmy上作为剧情类女配角的颁奖嘉宾

34:35 passive aggressive 被动暴力狂

这个不太好解释,类似以退为进,but in a bad way

34:42 psychopathic wack job 神经病老庸医

神经的大傻X, wack job 脑子坏了的,和massed up 有点近似

Part 2

03:18 ...welcome you to our new , beautiful, state of the art home  ....豪华的艺术之家

state of the art 科技领先的,最先进的

20:28 I was on the roll 我本来跟着提词机念呢

我正大热呢。

Lost in Translatio —— House S05E02 PLX

10:52 She was his high school sweetheart. 她是他高中时代的校花

高中时代的恋人

11:23You think I'm gonna stop payment? - Aren't you?- Of course, I am. ....当然不是

是说他当然会不付钱了

14:57 Well, at best, we're gonna bat one for six on this one. 顶多有一个人会因为这件事 替六个人蹲监狱

最好情况的话,查他一个人就能找出六个人的病因。go to bat for 是帮助某人,某事的意思。bat是棒球棒,这是一个棒球术语。

15:23 Metabolic diseases specialize.Everything else specializes,but cancer plays the field. 专攻了新陈代谢症,以及其他的所有,但是癌症依然很活跃

新陈代谢疾病是有针对性的,其他疾病也一样,只有癌症是会全场游走(有可能转移至多个器官)

16:04 It's a long shot 虽然风险很大

这里的it指的是之前所说的肠穿孔理论,可以翻译成虽然可能性不大

20:01 Then we're kind of all sweating over nothing. 那我们就等于又白忙活了一场

是虚惊一场的意思

22:47 It's not cancer. Chemo's toxic. 不是癌症,是化疗的毒副作用

13认为不是癌症,如果house要按照癌症治疗的话,就会用到化疗,而化疗的毒副作用很大

29:57 Already couldn't afford his insurance. 已经不是保险付得起的了

是吹大号的那个人付不起医疗保险,所以要加拿大的学生私底下给他买药过来

30:02 I'm gonna pass it on to the patient with a steep mark-up. 我得把这个归结到疯狂涨价上(才能报账)

要再提高金额,然后转嫁到病人头上

39:34 I'm on the clock. 我现在坐立不安

你现在也在给我计费?

40:32 I don't care how often a kid cries, he's being eaten by a wolf,mom's gonna come running.我才不管孩子怎么鬼哭狼嚎呢,妈妈们都巴不得孩子被狼吃了呢

是对“狼来了”故事的评价,说不管孩子喊多少次,妈妈总是一听到就会赶过来

Lost in Translation —— Hero S03E01-02 PLX

07:20 Now Look At Me,A Man Without A Quest. 就是一个淡薄名利的人

人生没有目标

19:40 You Had To Go And Be The Detective 你可以去当侦探了

你非要当你的侦探不可。 他本来就是一个警察(或者说侦探,因为detective就是matt现在的职称),这里pete是说他想用读心术,非要知道pete心里的想法不可。

23:57 You're Very Brave To Have Found Me The Way You Did. 让我知道你究竟是怎么一回事

the way you did是修饰found,可以翻译成经历了许多,最终找到了我

26:54 No Nerve Endings 没有神经末梢了

大脑本身是没有神经末梢的,这里是普通陈述

26:56 An Amazing Bit Of Machinery,This...那是非常棒的组成部分

(大脑)是一个构造精密的仪器

30:43 Of Course It Would Have To Be Perfected. 当然一定要是完美的

当然还需要被完善

31:17 There Are Quantum Leaps In Science That One Dreams Of Being A Part Of.科学上有很多的重大转变都与人类的梦想有关

人们梦想能够成为许多科学上重大飞跃的一部分

33:16What Happened To Telling The World About Us? 当你告诉世界我们的存在时 发生了什么呢?

如果要像中文翻译的意思的话,这里该用when 而不是to。这句话的意思是 告诉世界我们的存在这事又当如何处理呢

 

 

Hero S03E02

05:52 FAR FROM IT. 还早着呢

差得远呢

10:15 YOU'D BE BETTER OFF LEAVING DICKENSON'S DEAD CARCASS IN THERE. 你最好取消让Dickenson的尸体待在这都行

better off doing sth. 去做某事都来得更好

11:01 YOU DON'T PAY ME FOR SEX, GOVERNOR. I GIVE THAT FOR FREE. WHAT YOU PAY ME FOR IS MY ADVICE,

你不必为那次上床付账 州长 那是免费的 但你要回报我的是 听取我的意见

这里的意思有问题。她是州长的雇员,所以说你不是花钱让我和你上床的....你付我薪水是因为重视我的意见

12:08 I'M RUNNING THIS STORY WITH OR WITHOUT YOUR COMMENT. 不管你同意与否 我都会发布这个消息

无论你发表评论与否

16:10 THE WORD "BIBLICALLY" COMES TO MIND. 我想到了"出自圣经"

biblically在这里应该翻译成人伦,即是说发生过性关系

17:07 AND THE OFFER THAT SHE MADE WAS QUITE LEGITIMATE. 她的提议很合适

legitimate 有效的,有合法性的

22:21 A ransom 赎回

诱饵

23:11 I'M NOT REALLY SURE WHAT THAT SAYS ABOUT MY BASIC NATURE.  我对关于我本能的说法 真的不怎么肯定

我实在不肯定这对我的本性意味着什么(做出如何的定论)

35:36 TAKING YOUR ROOK? 吃掉你的马?

rook是车

9/22/2008

Lost in Translation—— House S05E01 FR1000

我知道现在的blog已经有越来越多的人会看到,所以我在这里说一句,这集House其实很多地方翻译得相当好,如果让我来翻,也不一定就能做到。只是有些地方感觉和原意有所出入。翻译要求信达雅,信还是第一位的,先考虑到忠实于原文再考虑达雅岂不更好。原谅我有些吹毛求疵,可是House毕竟是我的最爱,所以我在这里挑的些毛病在别的片子里我提都不会提。如有冒犯之处,请多多包涵。

 

00:47 WELL, FROM NOW ON YOU HAVE ME STANDING BESIDE YOU  从现在开始就有我和你们并驾齐驱了

  standing beside you一般这种情况下有我来帮助你的意思。再想一想也有可能,因为她们是女权促进组织,在公开场合与某公司一起露面的话会对他们的PR有所帮助,所以这里也有可能有(在公开场合)站在他们身边的意思。当然了,这个意思和帮助某人也不冲突。

05:56 TIME FOR A B12 COCKTAIL AND MY LIFE LESSON.  我该去给病人注射B12 由此让自己吃一堑长一智了

这里的life lesson是针对之前House说她doesn't have a life,所以要去学习学习怎么能把生活和工作分开了,是一种讽刺的说法。

07:22 YESTERDAY'S SLUTS ARE TODAY'S EMPOWERED WOMEN.  TODAY'S SLUTS ARE CELEBRITIES.

古之荡妇如今已翻身做主 今之淫娃则因此声名显赫

女子如果有权势放在以前我们就称她们为“淫娃”,而现在我们则把“淫娃”视作明星(崇拜的对象)。这样才能体现出下一句所说的进步的意思。我承认原本的翻译格式基本对仗,看起来会好看很多,可是第一句的意思反了,而第二句的“因此”,我第一眼看到的时候以为指的是因为前一句的原因,后来细想估计这个“此”指的是“淫”,所以意思没有错,不过实在是很让人困惑。

07:59 YOU OF ALL PEOPLE SHOULD KNOW,THIS IS BEREAVEMENT 101. ....经历丧亲之痛后 人人都会如此

意思肯定是没有错了,可是101指的是“第一章第一节”,所以后面才会提到“教科书”,不如翻译成 这是大家的第一反应。

08:09 YOU'RE SAYING MY PAIN'S A CLICHE. 你是说我的痛苦自古有之

cliche不光指古老的,还有泛滥的,甚至这里还有不值得同情的意思,所以可以翻译成陈词滥调,或者自怨自怜。当然这两个只是我现在所想到的,可能还有放在这里更合适的翻译。

12:56 YOU'RE TOO BUSY TO BE RUNNING A DAY CARE CENTER IN YOUR ABDOMEN. NOT TO MENTION YOU SHOULD WAIT TILL AT LEAST 30 TO PUNISH THAT PLEASURE PORTAL WITH A 7-POUND TISSUE EXPANDER.

你忙到连肚子里是谁的孩子都不知道 更别提你该至少等到30岁 再用一个重达7磅的巨大"扩张器"
摧残你那通向愉悦之门

不太明白为什么第一句话会这么翻译,House只是说她太忙了,所以不应该怀孕,甚至不到30岁都不该有性生活。所以说她太忙而不知道孩子是谁的实在是很奇怪。

13:05 I'M 37. AND I THOUGHT I WASN'T PREGNANT. 我37岁了 我觉得我并没有怀孕

这句话就很明显的证明了上面house说她怀孕了的事情。因为她之前被告知怀孕是假阳性,所以这句话可以翻成:“我37岁了,不过我不是没有怀孕吗?(或者我还以为我没有怀孕呢)”

13:35 AND NOW JUNIOR MISS STEINEM'S JUNIOR...... 而现在 女权斗士的宝贝疙瘩....

这里这么翻译当然是没有问题了,不过提一下,MISS STEINEM'S 指的是她老板,MISS STEINEM'S JUNIOR才是指的生病的这个

14:18 AND THIS HAS NOTHING TO DO WITH HER GENITALIA, AND EVERYTHING TO DO WITH YOUR GENETICS.

也不是为了保全她的私处 完全是因为你的圣母基因

genitalia不仅指私处,而是指整个生育系统。(我不确定这里是否有繁殖后代的意思,也就是之前所说的卵子移植以保住孩子。)而后面的genetics也肯定不是“圣母基因”的意思,毕竟13不是Cameron,没有那种悲天悯人的心理需求。这里是指她的遗传性疾病“亨廷顿舞蹈症”,所以下面13才会说是你让我去检查的。

14:29 YOU DIDN'T THINK A DEATH SENTENCE WOULD.... 你不觉得死刑太...

这里的death sentence指的是13的“亨廷顿”,也就是说13在回答house之前所说13的医学观,人生观都改变了是因为得知自己离死不远。当然了,翻译成死刑也没有问题,可是加上了“太”,让我感觉是这句话要是说完是“你不觉得死刑(对那个未出生的宝宝)太残酷吗?”,如果把“太”换成“会”可能更好点吧。最好是什么都不加。

16:04 GRIEF MEANS DIFFERENT THINGS TO DIFFERENT PEOPLE. CASE IN POINT, MEANS VERY LITTLE TO YOU.

面对悲伤 每个人表现各不相同 然而对你来说全都一文不值

这后面一句的意思是 比方说对于你来说,就是一文不值,是针对前面的每个人的表现各不相同来说的。这里的“然而”的转折很奇怪,而“全部”给我的第一印象是指每个人对悲伤的表现。

16:09 GRIEF IS NEWARK. 悲伤就像衰败的纽华克城

纽华克只是脏,所以后面说到要捏着鼻子,因为那里太臭。衰败放在这里不太合适。

17:42 BLOCK HIS REFERENCES TO OTHER HOSPITALS. 对其它医院封杀他的职业证明

references是推荐信,而不仅是证明。一般还有一些工作的评价,再说些好话。

18:39 WELL, THEN, FIND SOME MEANING. AND DO SOMETHING. 那就去挖掘点意义出来 做点有意义的事

就我的感觉,Cuddy是说如果想要留住Wilson的话,起码House要有点行动。所以这里让他去做些什么,不管有没有意义都好吧。即便不是,原文里毕竟没有有意义的事情,"find some meaning" 是指House认为分担Wilson的痛苦meanless(毫无意义)所说的。

19:50 PATIENT'S IN CARDIAC ARREST. OUCHY. 病人心动停止了 真是大惊小怪啊

ouchy指的是病人心脏骤停这件事太惨了。 大惊小怪好像是在说他的手下,和愿意也不太吻合

20:43 HOUSE IS BLUFFING. House在耍我们玩儿

bluffing指赌博里面的虚张声势,这里的对象是Wilson,而不是他的手下。因为之前House对Wilson说如果Wilson不留下他就不治疗病人。

21:51 AND THE TWO ENDED UP DOVETAILING RATHER NICELY,DON'T YOU THINK? 我两手抓两手都很硬 你不觉得吗?

这里是指House说他在利用手上的案子逼Wilson就范,愿意有相互作用的意思,而“两手抓两手都很硬”恐怕表现不出之间的相互作用

22:12 BECAUSE IF YOU TELL WILSON HOW YOU ACTUALLY FEEL ABOUT HIM, ABOUT WHAT HAPPENED
TO AMBER, ABOUT YOUR PART IN WHAT HAPPENED...

因为如果你告诉Wilson你的真实想法 告诉他你对Amber那件事以及这段时间来的感受

原意是对于他,对于在Amber身上发生了什么以及他在这件事中所扮演角色的感受。 “这段时间来”是不是太笼统了

23:01 -SHE WOULD BE FINE WITHOUT ME. I'D BE NOTHINGWITHOUT HER. -MAYBE IF YOU JUST HAD
THE CHANCE.

-.....  -也许这次正是个机会

这里13的话并没有说完。这是一个虚拟语气,是指如果你(只要)有一个机会的话,(你就可能表现得很好)。

23:41 -YOU HAD MY CABLE DISCONNECTED! -WELL,THAT'S QUITE A LEAP. JUST BECAUSE I HAPPEN TO HAVE
A 31-PERSON MAINTENANCE DEPARTMENT-- EACH OF WHOM YOU'VE PERSONALLY ABUSED AT SOME POINT--

-..... -哟 你反应还真大....

这里quite a leap不是指House的反应,而是突发情况,因为后面所说House把所有维修部的人都得罪了,所以他的有线电视才断了

25:40 WHAT YOU DON'T FACE CAN'T CRUSH YOU. 你所不敢面对的问题 并不会击垮你

不是不敢面对的问题,而是只要你不去面对问题(试着解决问题)

27:24 YOU'D DO THIS FOR HOUSE. 你这么做是为了House

这里也是一个虚拟语气,如果换作是House的话,你就会答应做手术了。 因为Chase不同意因为他们的看法就给病人再开一刀

31:08 I SAW A GUY WEARING A SCARF THIS MORNING. 今早我看见一个戴头巾的男人

scarf一般来说是披肩,男人的话可能是领巾,总是不可能是在头上的

32:02 SHE'LL BE BETTER BY DINNERTIME. 到午饭时间就会好的

晚饭时间

34:51 I DON'T WANT TO JUST... BE TIGHTENING BOLTS AND FOLLOWING INSTRUCTIONS.  我不想甘心... 听从别人的命令 邯郸学步一般的做事

我不想甘心实在有点不通,我不想,或者我不甘心都可以呀。 tightening bolts,拧螺丝,指的是做简单机械的工作,这个意思没有翻译出来.另外,邯郸学步的重点在于(盲目模仿)以后而丢失自我,这里完全没有这个意思。这个成语用在这里根本就不合适

35:59 SO YOU WOULD SAY SOMETHING STUPID AND INSENSITIVE, 你好歹该说些不痛不痒的蠢话

insensitive不是不痛不痒,而是不顾及他人感受的,不恰当的

37:49 BUT SHE'D BE HAPPIER IF YOU WERE GONNA BE FINE FIVE MINUTES AGO. 但如果你早就好起来 她会更高兴

这里的翻译很奇怪,原本的意思是如果你五分钟之前(因为13的诊断)就能好起来,她会更高兴。总是感觉这里的翻译和原意有点出入

39:24 YOU TOOK A SHOT. 你大胆的决断了

take a shot只是做了尝试,没有大胆或者决断的意思

Lost in Translation —— Bones S04E03 FR1000

02:45 He can hold his breath for three minutes down there. 他到那可以屏住呼吸达三分钟哦(另一个意思:他高潮前可以坚持3分钟不射-_-)

原意是他在那下面可以摒住呼吸达三分钟,我不确定是否有高潮前可以坚持3分钟不射的意思,起码我没有见过这样的说法。 我以为是可能也会指在他为女性口交的时候也能摒住呼吸很长时间,所以不用换气,有持续性。

04:28 There's powder residue on the bone indicating that the victim was shot at close range. 骨头上没有射击残留物
说明受害者是在一定距离外被射中的

骨头上有射击残留物,说明是在近距离被击中的

05:24 and there's reshaping of the gum tissue, as well as the underlying bone. 还有因嚼口香糖而造成的形态变化

牙龈组织重塑

06:07 Bless you. 上帝保佑你

打完喷嚏以后常说的一句话,中文里相对应的应该是身体健康吧

07:26 I know Dr. Brennan is a stickler for protocol. 我知道Brennan博士是个拘泥于礼仪的人

protocol不是礼仪,而是办事的规章制度,事情发生后如何处理的条例之类

07:44 But he could if he used this keratin glue to stick a wig on his little bald head. 如果他利用这种蛋白胶水
将一顶假发粘在他那光溜溜的小脑袋上

keratin 角质素

08:08 He didn't have to. You did everything but hire a skywriter.  你的广播力度就差专门租个手机了

我理解这个地方不一定要直译,因为毕竟skywriter在国内不常见,所以换一个说法并无不可,不过我不明白手机能有什么宣传作用。skywriter是一种特级飞机,可以用尾气在天空中写字,又或者是在飞机后面挂一条写了字的条幅

09:29 He was perpetuating a primitive and prurient morality by parading victims for the purpose of entertainment.

他通过展现受害者 使得一种原始且猥亵的道德观令人难忘 而其目的只是为了娱乐罢了

整句的翻译不太通顺。 perpetuating这里是提倡,倡导,甚至是推销的意思。primitive是落后的意思,prurient在这里不是猥亵的意思,我现在也找不出一个合适的意思,不过primitive and prurient morality 可以翻译成不合时宜的性道德观。Parading不光有展现的意思,还有游街示众的意思

09:42 Now you sound French, okay? 你开始说鸟语了 知道么?

这里不是说booth听不明白她在说什么了,而是说她听起来像法国人(和法国人的观点一致),因为法国人的处处留情,滥交是知名的。

11:13 Well, Pete's pulling the cheaters the moment they were caught. Pete负责在逮到那些偷情者的时候拍摄他们

这句话光看原句有点有点难以理解,不过我认为pulling只有提取放在这里才解释得通。因为booth要所需要的片断,所以pete正在将偷情者被抓现行的片段提取出来。

11:45 so I pulled the plug. 所以我拔下了插头

to pull the plug是终止某事的意思。比如决定让依靠呼吸机生存的病人死去而拔下呼吸机就叫pull the plug,而不是原本的意思。这里就是说所以我就下令停止拍摄了。

19:27 Case in point: Deep-sea welder and a botanist. What, did they go into a bar? 你是说他们俩去的酒吧吗?

这个地方是一个美国的笑话,两个人走进一间酒吧

22:02 The police brought him in. 警察正带他过来

警察送他去的(医院)

23:29 Perhaps she's not so enlightened. 或许她并不是那么开明

之前说过的enlightened肯定是开明的意思,不过这里是开化的,受过教育的意思。或者是聪明的

23:57 Guys like to think they're the only ones who should sleep with more than one person.

男人总喜欢认为自己是唯一的 而他们自己却可以跟不只一个女人睡

男人总喜欢认为只有他们才可以不只和同一个人上床

24:21 He's flirted with the intent to become intimate 和他调情也是为了能更加亲密

这里的flirte不是调情的意思,而是高兴的意思。他看到有变得更加亲密的可能性就很高兴了

24:47 Bloodshot eyes and wood in a pill. 允血的眼睛加药丸

wood in a pill 借助药物力量的勃起

28:19 It's a tramp stamp of some kind. 应该是个什么船的船标

放荡女孩的标志

28:59 Arthur,a moment... now. Arthur 稍等...现在

这里的a moment是说几句话的意思

30:09 I sold a new show... on my own. 我卖了个新节目...全是自己经手的

以自己的名义

9/11/2008

Lost in Translation —— Fringe S01E01 FR1000

39:11 What else did that file say, about yours truely. 那份档案还写了什么,你那份都写了些什么

about yours truely 对于在下 是对自己的谦称

40:06 and the thing is, i'm not even a gambler,i mean, i never was.  我甚至不是个赌鬼,我是说我从不赌博

不是说他不赌博,而是说他自己不好赌。所以下面说的失控输钱才好理解

40:17 f course there was a system.  the house was cheating. 当然有个机构,那房子是骗人的

system这里指的是赌术的系统。 House这里指的是庄家, 庄家出千

40:31 had us working on aeprotic contagion 让我们研究传染性致幻剂

字幕如此,不过我听的觉得应该是on a leprotic comtagion,我查了一下,没有找到aeprotic这个词。leprotic是麻风病的意思

40:51 which means we can synthesize a counteragent.  ...没法合成中和剂

可以合成..

41:00 if i had a precise inventory of what was in that storage facility 如果我有哪个实验室出来的东西的精确配方

如果我能获得那个仓库的详细储物清单的话

43:22 now you're obviously under severe duress 你很显然受到别人的胁迫

duress有强迫的意思,可是和语境不合。它也有压力的意思, 所以这里等同于under severe stress。承受着巨大的压力

44:44 a sweet little memo from their general counsel ....总理事会

general counsel 是总法律顾问

47:48 how much i appreciate what you've done. 我对你所做的表示非常赞赏

这里其实说的是对她把他放出来表示感谢。 appreciate是感谢的意思,如果要用赞赏的话我会用applaud吧

 
感谢访问!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.